Famous Sites and Festivals in Kyotanabe 京田辺市(きょうたなべし)での有名(ゆうめい)な所(ところ)とイベント
- [2018年2月28日]
- ID:627
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Shūon-an (Ikkyūji Temple) and Takigi Noh 酬恩庵(しゅうおんあん)(一休寺(いっきゅうじ))と薪(たきぎ)の能(のう)
Shūon-an (Ikkyūji Temple) was rebuilt in the 15th century by one of the most famous Buddhist priests in Japanese history, Ikkyū. A treasure trove of cultural heritage, it attracts many visitors.
With a main hall building from the Edo Period, wooden statue of a seated Ikkyū from the Muromachi Period (both designated national cultural assets) as well as a beautiful dry landscape garden on the temple grounds, there is plenty to see!
The temple is also known for staging the Takigi Noh. Performed every autumn on the night of a full moon, it transports its viewers to a mystical world.
酬恩庵(しゅうおんあん)は、日本(にほん)の歴史(れきし)の中(なか)で最(もっと)も有名(ゆうめい)な僧侶(そうりょ)〈お寺(てら)を管理(かんり)している人(ひと)〉の1人(ひとり)である一休(いっきゅう)禅師(ぜんじ)が15世紀(せいき)に作(つく)り直(なお)したお寺(てら)です。このお寺(てら)はとても大事(だいじ)な文化財(ぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉なので、お客(きゃく)さんが多(おお)いです。秋(あき)は紅葉(もみじ)も楽(たの)しむことができます。
このお寺(てら)の本堂(ほんどう)と枯山水(かれさんすい)という庭(にわ)は江戸(えど)時代(じだい)から残(のこ)っているものです。そして、木(き)から作(つく)られた一休(いっきゅう)和尚(おしょう)の像(ぞう)は室町(むろまち)時代(じだい)から残(のこ)っている国(くに)の重要文化財(じゅうようぶんかざい)〈日本(にほん)の大事(だいじ)な文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。
毎年(まいとし)秋(あき)の満月(まんげつ)〈月(つき)の全部(ぜんぶ)を見(み)ることができる時(とき)〉の頃(ころ)にこのお寺(てら)で行(おこ)われる薪能(たきぎのう)という伝統(でんとう)演技(えんぎ)が人気(にんき)です。

Ōmido Kannonji Temple and Nigatsudō Takeokuri 大御堂観音寺(おおみどうかんのんじ)と二月堂(にがつどう)竹送(たけおく)り
Built in the Asuka Period, Kannonji Temple was until the Muromachi Period one of many buildings that made up a large Buddhist temple. It is famous for its cherry blossom and nanohana (rape blossom) in the spring and autumnal leaves in the fall.
Here you can see an 11-faced figure of Kannon made with wood-core dry lacquer from the Nara Period, which is a designated national treasure. Representative of Buddhist sculptures from the Nara Period, the realistic style and gentle face of this sculpture is impressive to many viewers.
The Takeokuri (Bamboo-Sending Festival) which occurs every year in February also brings many people to the area. The bamboo itself is for the “Omizutori” (Water Ceremony) held by Shunie of Todaiji Nigestudo in Nara. The bamboo will be delievered from Kyotanabe City to Nara City as the main activity of this event.
観音寺(かんのんじ)は飛鳥(あすか)時代(じだい)に建(た)てられました。このお寺(てら)は室町(むろまち)時代(じだい)まではたくさんの建物(たてもの)が建(た)ち並(なら)ぶ大(おお)きなお寺(てら)でした。春(はる)は桜(さくら)と菜(な)の花(はな)、秋(あき)は紅葉(もみじ)が有名(ゆうめい)です。
ここでは、奈良(なら)時代(じだい)に作(つく)られた「木心乾漆造(もくしんかんしつづくり)十一面観音立像(じゅういちめんかんのんりゅうぞう)」という国宝(こくほう)〈日本(にほん)の政府(せいふ)が大事(だいじ)と言(い)われたこと〉を見(み)ることができます。
毎年(まいとし)2月(がつ)に、東大寺(とうだいじ)二月堂(にがつどう)〈奈良市(ならし)にあるお寺(てら)〉の伝統(でんとう)行事(ぎょうじ)〈イベント〉に使(つか)う竹(たけ)を運(はこ)ぶ、「竹送(たけおく)り」をします。たくさん人(ひと)が参加(さんか)します。

Juhōji Temple 寿宝寺(じゅほうじ)

Built in the Asuka Period, this temple was originally one of many buildings that made up a large Buddhist temple.
Here you can see a sculpture of a wooden thousand-armed Kannon which is a designated cultural asset from the Heian Period. Carved from wood, many come to see the sculpture, as a figure with this many arms is rare in Japan.
寿宝寺(じゅほうじ)は飛鳥(あすか)時代(じだい)に建(た)てられました。このお寺(てら)は昔(むかし)たくさんの建物(たてもの)が立(た)ち並(なら)ぶ大(おお)きなお寺(てら)でした。
ここでは、重要(じゅうよう)文化財(ぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉である、平安(へいあん)時代(じだい)の「木造(もくぞう)千手観音立像(せんじゅかんのんりゅうぞう」を見(み)ることができます。この像(ぞう)は約(やく)千本(せんぼん)の手(て)があります。日本(にほん)でも珍(めずら)しいもので、たくさん人(ひと)が見(み)に来(き)ます。

Shuchi Shrine 朱智神社(しゅちじんじゃ)

Tucked away deep in the mountains, this shrine is said to be the former shrine of the god of the Yasaka Shrine in Kyoto.
The brightly decorated main hall building was built originally in the Edo Period and is recognised as one of Kyoto prefecture’s registered cultural assets. Although it is not open to public, inside the temple is another official cultural asset of Kyoto prefecture, a wooden statue of Gozu Tennō (Buddhist deity with the head of a cow). This statue is representative tracing back to the Heian Period, and is famous in Japan for its angry expression.
朱智神社(しゅちじんじゃ)は山(やま)の奥(おく)にあります。京都(きょうと)の八坂神社(やさかじんじゃ)の元(もと)となった神社(じんじゃ)とも言(い)われています。
ここでは、輝(かがや)かしい色(いろ)が付(つ)いている江戸(えど)時代(じだい)に作(つく)られた本殿(ほんでん)〈お寺(てら)の中心(ちゅうしん)〉を見(み)ることができます。京都府(きょうとふ)の文化的(ぶんかてき)なところです。また、一般(いっぱん)の人(ひと)は見(み)ることができませんが、平安(へいあん)時代(じだい)の「木造(もくぞう)牛頭天王立像(こずてんのうりゅうぞう)〈牛(うし)の頭(あたま)がある仏教(ぶっきょう)の神(かみ)〉」があります。この像(ぞう)は怒(おこ)っている顔(かお)で知(し)られています。日本(にほん)にとって大事(だいじ)な像(ぞう)です。

Hōsenji Temple 法泉寺(ほうせんじ)

This temple was used for many years as a place where people prayed for rain and a good harvest. Here you can see a 13-level pagoda from the Kamakura Period which is a designated national cultural asset. Six metres high, it has proved to be a solid construction having endured many harsh winters.
法泉寺(ほうせんじ)は作物(さくもつ)〈野菜(やさい)など食(た)べることができる植物(しょくぶつ)〉がよく育(そだ)つように雨(あめ)が降(ふ)るようにお願(ねが)いするためのお寺(てら)として有名(ゆうめい)です。ここでは、国(くに)の重要(じゅうよう)文化財(ぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉である、鎌倉(かまくら)時代(じだい)の石(いし)から造(つく)られた13重(じゅう)〈段(だん)〉がある塔(とう)があります。この塔(とう)の高(たか)さは6メートルです。

Ōsumi Kurumazuka Kōfun 大住車塚古墳(おおすみくるまづかこふん)

The Ōsumi Kurumazuka Kōfun is tomb from the Kōfun Period and has been appointed as an historical site in Japan. This important cultural asset measures approximately 66 metres in length and is a “two conjoined rectangles” style tomb.
Opposite of it to the south is another tomb which measures approximately 70 metres in length and is called the Ōsumi Minamizuka Kōfun. The view of the two tombs of similar sizes lying in the rice fields is very beautiful.
大住車塚古墳※(おおすみくるまづかこふん)は国(くに)の史跡(しせき)である古墳(こふん)時代(じだい)の古墳(こふん)です。この古墳(こふん)の長(なが)さは約(やく)66メートルです。「前方後方墳(ぜんぽうこうほうふん)」と呼(よ)ばれる2つの四角(しかく)をつなぎ合(あ)わせた形(かたち)をしています。
南(みなみ)隣(とな)りには、大住南塚古墳(おおすみみなみづかこふん)もあります。長(なが)さは約(やく)70メートルです。水田(すいでん)の中(なか)に、同(おな)じ程度(ていど)の古墳(こふん)が並(なら)ぶ景色(けしき)はとてもきれいです。
※古墳(こふん)とは、昔(むかし)のお墓(はか)です。

Mitsumanbo Aqueduct ミツマンボ

Around Kyotanabe City there are many rivers that have been built higher up than ground level. The bridges of the canal system that let the river pass above railways and roads are called “manbo”. One of the most famous manbo is the impressive-looking “Mitsumambo”, located to the east of the Tanabe Elementary school.
京田辺市(きょうたなべし)には、「天井川(てんじょうがわ)」と呼(よ)ばれる、周(まわ)りの平地(へいち)〈山や坂がないところ〉よりも高(たか)くなった川(かわ)がいくつかあります。「天井川(てんじょうがわ)」を線路(せんろ)や道路(どうろ)の上(うえ)を通(とお)すために造(つく)られた水路橋(すいろばし)のトンネルを「マンボ」と呼(よ)びます。田辺小学校(たなべしょうがっこう)の東側(ひがしがわ)には三本(さんぼん)のトンネルを持(も)つ美(うつく)しい赤煉瓦(あかれんが)から作(つく)られている「ミツマンボ」があります。

Grass-Ring Festival (Chinowa Kuguri) 茅(ち)の輪(わ)くぐり

Although this festival is a not unique to Kyotanabe, unlike other shrines in Japan the Grass-Ring Festival in Miyanokuchi District takes place outside the shrine grounds. Every year in July, a ring measuring 1・6 metres in diameter is constructed out of bundled bamboo sticks and leaves and placed on road-side at the north-eastern edge of the district. It is believed that if you pass through the ring from the north side three times, you will be granted with perfect health to live on.
茅(ち)の輪(わ)くぐりはどこの神社(じんじゃ)でも見(み)ることができますが、宮ノ口区(みやのくちく)の茅(ち)の輪(わ)くぐりは神社(じんじゃ)の土地(とち)の外(そと)で行(おこ)なわれる珍(めずら)しいものです。毎年(まいとし)7月(がつ)に、笹(ささ)の葉(は)の付(つ)いた竹(たけ)を束(たば)ねて、約(やく)1・6m の輪(わ)を作(つく)り、宮ノ口区(みやのくちく)の東北側(とうほくがわ)の道(みち)に置(お)きます。茅(ち)の輪(わ)を北側(きたがわ)から3回(かい)くぐると、病気(びょうき)にならず健康(けんこう)で過(す)ごすことができるとされます。

Saga Shrine and Yamamoto Hyakumi To Yudate 佐牙神社(さがじんじゃ)と山本(やまもと)の百味(ひゃくみ)と湯立(ゆだて)
The Saga Shrine has an ancient history. Re-built in the Azuchi-Momoyama period, its main hall is a designated national cultural asset.
Every October the shrine’s festival “Yamamoto Hyakumi To Yudate” takes place at the temporary shrine located inside the Saga Shrine of Yamamoto District.
Once the portable shrine arrives at Saga Shrine, believers will offer the “Hyakumi” (100 "tastes" of various vegetables, beans/nuts, and fruits) that they gathered for the God. Worshipers will then eat these foods as hand-me-downs from the gods. At night, a ritual called “Yudate Kagura” is performed at the front garden of the portable shrine.
Water is boiled in a large pot as shrine maidens play hand bells and drums while they perform a ceremonial dance. In conclusion of the ceremony, bamboo leaves are used to sprinkle the water on spectators to grant them peace and good health.
Many people come to see the bright and colourful display of the Hyakumi and experience the dynamic Yudate ritual in Yamamoto, which are both official intangible folk cultural assets Japan.
安土桃山(あづちももやま)時代(じだい)に建(た)て直(なお)された佐牙神社(さがじんじゃ)は本殿(ほんてん)〈神社(じんじゃ)の中心(ちゅうしん)〉が国(くに)の重要(じゅうよう)文化財(ぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。
毎年(まいとし)10月(がつ)には、山本地区(やまもとちく)の佐牙神社(さがじんじゃ)御旅所(おたびしょ)〈一時的(いちじてき)な神社(じんじゃ)〉で「山本(やまもと)の百味(ひゃくみ)と湯立(ゆだて)」が行(おこな)われます。
佐牙神社(さがじんじゃ)から神輿(みこし)〈運(はこ)ぶことができる小(ちい)さな神社(じんじゃ)〉が着(つ)くと、参加者(さんかしゃ)が集(あつ)めた野菜(やさい)、豆(まめ)、果物(くだもの)などの「百味(ひゃくみ)」を神(かみ)に供(そな)えます〈挙(あ)げる〉。そして、参加者(さんかしゃ)がこの百味(ひゃくみ)を食(た)べます。
夜(よる)には、御旅所(おたびしょ)の前(まえ)の庭(にわ)で湯立神楽「(ゆだてかぐら)」をします。釜(かま)にお湯(ゆ)をわかし、巫女(みこ)が「神楽(かぐら)」を踊(おど)りながら、鉦(かね)と太鼓(たいこ)を打(う)ちます。参加(さんか)の人(ひと)たちが病気(びょうき)せず健康(けんこう)であることを願(ねが)うため、巫女(みこ)が神笹(かみささ)でお湯(ゆ)をふりかけます。
山本(やまもと)の百味(ひゃくみ)と湯立(ゆだて)は京田辺市(きょうたなべし)の無形民俗文化財(むけいみんぞくぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。たくさんの人(ひと)が、百味(ひゃくみ)のきれいな色(いろ)と湯立(ゆだて)を見(み)に来(き)ます。

Tsukiyomi Shrine and Ōsumi Hayato Mai 月読神社(つきよみじんじゃ)と大住隼人舞(おおすみはやとまい)
Every year on 14th October a dance ritual called the Ōsumi Hayato Mai is performed at the Tsukiyomi Shrine.
Ōsumi Hayato Mai is a ritual that was brought by the Ōsumi Hayato people who moved to this area from Southern Kyushu in the Asuka Period. This dance which was originally performed in front of the imperial court, has been taken up again in recent years and is now an official intangible folk cultural asset of Japan. Nowadays, the dance is performed by school students (6 dances performed by junior high school students, and 1 dance performed by elementary school students). Many people gather every year to see this event.
月読神社(つきよみじんじゃ)では、毎年(まいとし)10月(がつ)14日(にち)に月読神社(つきよみじんじゃ)で大住隼人舞(おおすみはやとまい)という踊(おど)りをします。〈舞(まい)=踊(おど)り〉
大住隼人舞(おおすみはやとまい)は、飛鳥(あすか)時代(じだい)に九州(きゅうしゅう)南部(なんぶ)からここに引(ひ)っ越(こ)した「大隅隼人(おおすみはやと)」という人(ひと)が天皇(てんのう)の前(まえ)で踊(おど)った踊(おど)りです。近年(きんねん)、この踊(おど)りをまた踊(おど)るようになり、市(し)の無形民俗文化財(むけいみんぞくぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。中学生(ちゅうがくせい)は6種類(しゅるい)の踊(おど)りを踊(おど)ります。小学生(しょうがくせい)は1種類(しゅうるい)の踊(おど)りを踊(おど)ります。毎年(まいとし)、たくさんの人(ひと)がこの踊(おど)りを見(み)に来(き)ます。

Tanakurahiko Shrine and Zuiki Mikoshi 棚倉孫神社(たなくらひこじんじゃ)と瑞饋神輿(ずいきみこし)

The Tanakurahiko Shrine is famous for its main hall building which was re-built during the Azuchi-Momoyama Period and is a designated cultural asset of Kyoto Prefecture.
Every two years in October, to celebrate the Autumn harvest, a portable shrine called a "Mikoshi" is decorated with around 30 different varieties of vegetables and grains such as red zuiki (taro stems) for the roof, green zuiki for the torii (Shinto shrine gateway), and others like peppers, red eggplants, and chrysanthemums. This decorated shrine is then paraded around the area for the “Zuiki Mikoshi” ritual. The Zuiki Mikoshi is an official intangible folk cultural asset of the city. On the day of the festival many people come to see the procession.
棚倉孫神社(たなくらひこじんじゃ)の本殿(ほんてん)〈神社(じんじゃ)の中心(ちゅうしん)〉は安土桃山(あづちももやま)時代(じだい)に建(た)て直(なお)されました。京都府(きょうとふ)の登録文化財(とうろくぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。
棚倉孫神社(たなくらひこじんじゃ)では2年(ねん)に1度(ど)の10月(がつ)に、秋(あき)に田(た)んぼや畑(はたけ)でたくさん野菜(やさい)などができるように願(ねが)います。「神輿(みこし)」という運(はこ)ぶことができる小(ちい)さな神社(じんじゃ)の屋根(やね)に赤ズイキ、鳥居(とりい)に青ズイキ、と全体(ぜんたい)に唐辛子(とうがらし)や赤(あか)なす、菊(きく)の花(はな)、大豆(だいず)など全部(ぜんぶ)で約(やく)30種類(しゅるい)の野菜(やさい)や穀物(こくもつ)を飾(かざ)ります。そして、この神輿(みこし)〈瑞饋神輿(ずいきみこし)という習慣(しゅうかん)〉が地域(ちいき)を巡(めぐ)ります。瑞饋神輿(ずいきみこし)は市(し)の無形民俗文化財(むけいみんぞくぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。たくさん人(ひと)がこのお祭(まつ)りを見(み)に来(き)ます。

Sakaya Shrine 酒屋神社(さかやじんじゃ)

The establishment date of the Sakaya Shrine remains unknown as of today, however, according to the shrine history, it is said that the Empress Consort Jingū left sake barrels here as an offering to the gods before departing on an expedition to the Korean peninsula.
Today many people visit the temple to worship the gods of sake.
酒屋神社(さかやじんじゃ)は建(た)てられた年代(ねんだい)などがわかりません。「神功(じんぐう)」という皇后(こうごう)〈天皇(てんのう)の(つま)〉が「朝鮮半島(ちょうせんはんとう)」というところに行(い)く前(まえ)に、ここに酒壺(さかつぼ)を置(お)いたと言(い)われています。そのため、今(いま)でもお酒(さけ)の神様(かみさま)として、人々(ひとびと)に大切(たいせつ)にされています。

Sawai Family Residence 澤井家住宅(さわいけじゅうたく)

The Sawai Family Residence was built in the Edo Period. It was home to the magistrate who ruled over the Monzeki Donge-In territories. Today it is a designated national cultural asset.
Different from other houses of that era, this sophisticated-looking residence was solidly constructed with thick pillars and beams going through the building.
澤井家住宅(さわいけじゅうたく)は、江戸(えど)時代(じだい)に建(た)てられた家(いえ)で、国(くに)の重要文化財(じゅうようぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。澤井家(さわいけ)は、門跡曇華院門(もんぜきどんげいんもん)の地域(ちいき)を管理(かんり)した家族(かぞく)でした。この家(いえ)は同(おな)じ時代(じだい)の家(いえ)と違(ちが)います。太(ふと)い柱(はしら)と梁(はり)で作られた、立派(りっぱ)な建物(たてもの)です。

Ino’oka Kōfuns 飯岡古墳群(いのおかこふんぐん)
In the great Ino’oka hills to the west of Kizugawa, lies several tombs from the 4th-6th century such as the Ino’oka Kurumazuka Kōfun and the Yakushiyama Kōfun.
The Ino’oka Kurumazuka Kōfun group, measuring 90 metres in length, is the biggest tomb in the city area. It is a “key-hole” style kōfun (has one square-shaped and one circular end). It is surrounded by beautiful tea fields which are included in the Japan Heritage project, “A Walk through the 800-year History of Japanese Tea” and is designated as a cultural asset.
From the summit of the Yakushiyama Kōfun, visitors can enjoy a spectacular view of the whole city.
木津川(きづがわ)の西(にし)にある飯岡(いのおか)の丘(おか)には、飯岡車塚古墳(いのおかくるまづかこふん)や薬師山古墳(やくしやまこふん)など、4世紀(せいき)~6世紀(せいき)の古墳(こふん)があります。
飯岡車塚古墳(いのおかくるまづかこふん)の長(なが)さは90メートルで、京田辺市(きょうたなべし)で一番(いちばん)大(おお)きい古墳(こうふん)です。前方後円墳(ぜんぽうこうえんふん)と呼(よ)ばれる四角形(しかくけい)と円形(えんけい)をつなぎ合(あ)わせた形(かたち)をしています。また、飯岡古墳群(いのおかこふんぐん)の周(まわ)りに広(ひろ)がる茶畑(ちゃばたけ)の景色(けしき)は美(うつく)しく、文化庁(ぶんかちょう)の日本(にほん)遺産(いさん)「日本茶(にほんちゃ)800年(ねん)の歴史(れきし)散歩(さんぽ)」の文化財(ぶんかざい)〈文化的(ぶんかてき)なところや物(もの)〉です。
また、薬師山古墳(やくしやまこふん)の上(うえ)からの京田辺市(きょうたなべし)をよく見(み)ることができます。
※古墳(こふん)とは、昔(むかし)のお墓(はか)です。
※古墳群(こふんぐん)とは、古墳(こふん)の集(あつ)まりです。